Labora Livros
Voltar

FANTáSTICOS, LIVROS EM PRONTA ENTREGA

O romance havaiano de Laieikawai, a mulher do crepúsculo

O preço original era: R$ 90,00.O preço atual é: R$ 80,00.

Autor

S. N. Haleole

Ano

2024 | 252 páginas

Formato

14x21cm | brochura

Considerado o primeiro romance havaiano, foi escrito pelo nativo S. N. Haleole em 1863. Esta é sua PRIMEIRA EDIÇÃO no Brasil, e a primeira tradução para a língua portuguesa.

Selo: Urso
Tradutor: Crosué de Oliveira
Textos complementares: Martha Warren Beckwith

Sinopse: O romance havaiano de Laieikawai, a mulher do crepúsculo é um romance havaiano que narra a saga de uma chefe nativa de alto nível e a sua deificação final entre os deuses. A história foi transmitida oralmente desde os tempos antigos pelos contadores de histórias havaianos sob a forma de um kaao, uma narrativa ensaiada em prosa intercalada com canções.

Foi escrito por um nativo havaiano, de nome Haleole, que esperava assim despertar nos seus compatriotas o interesse pela genuína narração de histórias nativas, baseadas no folclore de seu povo e preservando e exaltando os seus antigos costumes.

Em sua trama cheia de reviravoltas e situações fantásticas, o leitor acompanha principalmente a vida da princesa Laieikawai, porém, trata-se de um romance com vários personagens intimamente ligados à historia e cultura polinésia, em um texto que preserva o pensamento e maneirismos da cultura havaiana.

Este livro foi produzido através de financiamento coletivo e obteve 163 apoiadores ♥
conheça e siga nosso perfil no Catarse também!

Este livro tem versão e-book. Adquira nas melhores lojas aqui!

Autor

S. N. Haleole

Ano

2024 | 252 páginas

Formato

14x21cm | brochura

O preço original era: R$ 90,00.O preço atual é: R$ 80,00.

Descrição

veja aqui a prova física

https://www.instagram.com/reel/C-3uV_1Px1l/

Informação adicional

Peso 0,350 kg
Dimensões 15 × 22 × 3 cm

2 avaliações para O romance havaiano de Laieikawai, a mulher do crepúsculo

  1. Ariadne Mendes

    PONTOS IMPORTANTES SOBRE A EDIÇÃO O livro apresenta uma introdução robusta que nos dá uma ideia do que podemos esperar da trama: um estilo fortemente poético, afinal, estamos falando de uma história de tradição oral, e por causa disso, como todo humano quando conta uma história boca a boca, ela não é linear. Mas isso não significa que ela é confusa (exceto pelos nomes, que eu devo ter lido tudo errado, certeza). A editora se preocupou em explicar para o leitor pontos acerca da cultura havaiana e seus costumes. Uma curiosidade que destaco é que diferente de outros povos, uma mesma lenda havaiana é contada praticamente igual em lugares muito distantes entre si. MINHAS IMPRESSÕES Fui surpreendida logo no começo! Por ser um romance protagonizado por duas mulheres, eu não esperava o motivo do porquê elas terem sido separadas desde o nascimento. Não vou mentir, a história incomoda quando vemos que as mulheres são tratadas como mera mercadoria, servindo apenas aos caprichos dos homens; porém o gosto amargo fica foi quando percebi que após tantos séculos, essa mentalidade não mudou tanto assim… Assim como belamente mostrado na animação Moana, a navegação está presente pela história toda. É lindo ver a relação do povo havaiano com a água, que está inclusa em suas vidas, tanto em assuntos importantes quanto em momentos de lazer. A história, cheia de personagens (um ponto que considero negativo, porque os nomes são parecidos e enormes), apresenta muitas reviravoltas e váriaas cenas de ação. Sério! Em 40% da leitura eu já deveria ter lido sobre umas 8 cenas de luta!! Percebi que o povo havaiano dá muita, mas muita mesmo, importância às promessas, sejam elas feitas em nome do divino, seja sendo feita para outras pessoas. Como eu disse antes, a história tem um estilo próprio, mas não me incomodei em momento algum. Acredito que quem tem familiaridade com mitologia em geral não deve estranhar a maneira como o romance está estruturado.

  2. Lavinia Morais

    Primeiro livro em língua havaiana
    Descobri esse livro procurando outros tipos de literatura, pois já sou familiarizada com literaturas de cunho brasileiro, portuguesa, francesa e principalmente inglesa. Esse livro chamou minha atenção por ser o primeiro livro escrito em língua havaiana, baseado em uma lenda da cultura oral do povo polinésio. A estilística da história é totalmente diferente das que somos acostumados (principalmente por como eu disse, ter sido baseado em uma lenda local transmitida oralmente pelo povo) e pode chegar a ser confusa em alguns pontos. Outro ponto interessante e distinto do que somos acostumados, são os nomes grandes (gigantes, por sinal) no entanto, a editora fez um ótimo trabalho ao colocar os nomes na introdução e quem são cada um dos citados, facilitando a leitura e a memorização dos mesmo. Houveram também palavras remetentes à cultura, que conseguimos entender devido as notas bem elaboradas do tradutor. Foi uma ótima experiência cultural mergulhar de cabeça em uma lenda tão conhecida e respeitada pelas ilhas do Havaí.

Adicionar uma avaliação

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *